A Moonbeam Comes Summary, Pronunciation & Translation
Deep in the night,
When all is still,
A moonbeam climbs,
The window’s sill.
(डीप इन द नाइट
हैन ऑल इज़ स्टिल
अ मून बीम्स क्लाइम्ब्स
द विण्डोज सिल)
अनुवाद:
गहरी रात में जब सब कुछ स्थिर है, चन्द्रमा की एक किरण खिड़की की दहलीज पर चढ़ती है।
Over your bed,
It sees if sleep has closed your eyes,
A pinch of gold,
Some fairy sand,
Is clasped within that moonbeam’s hand.
(ओवर योर बैड
इट सीज इफ स्लीप हैज क्लोज्ड योर आइज,
अ पिंच ऑफ गोल्ड
सम फेयरी सैन्ड,
इज क्लास्पड विदिन दैट मूनबीम्स
हैण्ड।)
अनुवाद:
तुम्हारे बिस्तर पर वह देखती है कि नींद से तुम्हारी आँखें बन्द हो गई हैं। एक चुटकी भर सोना जो किसी परी ने भेजा है, चन्द्रमा की किरण के हाथों में पकड़ा हुआ है।
You are not asleep,
It comes tip-toe on gentle feet,
To touch your eyes,
With golden beams,
And takes you to the land of dreams.
-Ruskin Bond
(यू आर नॉट एस्लीप,
इट कम्स टिप-टो ऑन जैण्टल फीट,
टू टच योर आइज,
विद गोल्डन बीम्स,
एण्ड टेक्स यू टु द लैण्ड ऑफ ड्रीम्स।)
अनुवाद:
जब तुम नींद में नहीं हो, यह दबे पाँव अपने कोमल पैरों द्वारा आती है। सुनहरी किरणों से तुम्हारी आँखों को छूने के लिए और सपनों के संसार में तुम्हें ले जाती है।
-रस्किन बॉण्ड
A Moonbeam Comes Difficult Word meanings
Deep (डीप)-अँधेरी, Night (नाइट)-रात, Still (स्टिल)-स्तब्ध, शान्त, Moon beam (मून बीम)-चन्द्रमा कीकिरण, Climb (क्लाइम्ब)-चढ़ना,Windowsill (विण्डो सिल)-खिड़की की चौखट, Bed (बैड)-बिस्तर, Sleep (स्लीप)-नींद, Closed (क्लोज्ड)-बन्द, Pinch(पिंच)-चुटकी, थोड़ी मात्रा, Gold (गोल्ड), सोना, Fairy (फेयरी)-परी, Clasped (क्लेस्प्ड)-बन्द है, Tip-toe (टिप टो)-चुपचाप, Gentle (जैन्टल)-धीरे-धीरे, Touch (टच)-छूना, Land (लैण्ड)-धरती, Dreams (ड्रीम्स)-सपने।
Leave a Reply